<Header>
<Author: 杜牧>
<Title: 寄揚州韓綽判官>
<Format: 格式不明>
<Year: 1947>
<BookName: THE WHITE PONY: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day, Newly Translated>
<Translator: Robert Payne>
<TranslatedTitle: TO HEN CHU, MAGISTRATE OF YANGCHOW>
<BookPage: 273>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
青山隱隱水迢迢，
秋盡江南草木凋。
二十四橋明月夜，
玉人何處教吹簫。
<End Poem>
<Translation>
Dim the mountains, far away the waters:
Autumn came stealing without withering the south grasses.
The moon shored up the twenty-four bridges.
Where is the sweet girl who taught me to play the flute?
<End Translation>